How did this happen? it’s a long story. I was born less than ten years after Independence. So guess I can call myself post independence generation. Those were days when people believed that future belonged to people who received education in English. I was a victim of that false notion. But, I did have Malayalam as a subject till 4th standard. But the Malayalam teacher took a dislike to me for a reason I don’t want to go into here(I have written a poem on that – so intense was my resentment towards that teacher who alienated me from myself). Unfortunately, along with me, that teacher was also promoted to the middle school. As soon as this news was confirmed, I went home and wept and wept till my mother agreed to switch my second language to French! With that, my connections with Malayalam text books, therefore literary Malayalam, were severed forever and ever.
Thus it is that my imagination was shaped completely by the angrezi language. They say if you learn a language, you tend to identify yourself wiith the culture of native speakers of that language. So my childhood imagination was filled with Jack and Jill, Polly putting the kettle on (I used to go around our kitchen looking for the kettle I saw in illustrated nursery rhyme books- found none), sixpence and pocket full of rye (thought that rye was the higher denomination of sixpence). Must say I used to be fascinated that the English could bake blackbirds in a pie and still keep them alive. Fortunately for me, I had a lot of neighbours, cousins from whom I picked up kakey, kaket, koodevidey?, Omana kuttan, govindan, ayyappandey amma, neyyappam chuttu. I sang these with full throated ease and felt I belonged. But when I sang the English rhymes, my imagination got activated and made me yearn for things I knew nothing of. Like they say, unheard melodies are sweeter. As I reached primary school, Enid Blyton was my staple food. and also all those comics – Three Stooges, Totem, Tin Tin, Classics, Richie Rich, Little Lotta - - - - . my horizons widened and without my quite knowing it, I moved away from my roots into a world I had never experienced. Along with it, an attitudinal change crept into me – a feeling of superiority over those who didn’t know the Famous Five and Captain Haddock!!
Soon, I started reading romances. Mills and Boons told me how the westerners fell in love, how hostility was an imperative prelude to love! How men had to be dark and tall ( I didn’t know then that, that dark was not our dark), that when men fell in love, they snapped at their lady loves for no reason. But i didn't know how people in love behaved in my culture! I soon got tired of Mills and Boons but Georgette Heyer remained my favourite for a long time. How she fired my imagination! her novels transported to a still more remote world - the Regency period, Victorian age - - -and I moved with wide eyed wonder among powder and patch, frills and gloves, lords and ladies and fops - --- Humour so pervaded her narration that I fell in love with the English language! My alienation from my own language was complete.
My estrangement from the imaginative world represented by Malayalam literature is the saddest thing that has happened to me. As I grew older, I moved into the world of English classics and poems. The breathtakingly beautiful paddy fields of Kerala skirted by beckoning coconut trees made me search for Wordsworthian terms to describe them. No muse works that way and the poet in me died. So did whatever creativity I had. Now I realize that one can create only in the language one thinks in, feels in - in the language that shapes one’s day to day life. I was trapped between two worlds – and was not resourceful enough to find a way out of this trap.
Today, I feel like a half baked creature. I fully realized what I lost when I got my first employment in a college in mid Travancore. my colleagues seemed to be at home with such a rich literature and culture. Jokes had to be explained to me and I didn’t find them funny. The humour was lost in the translation. Philosophical ruminations in Malayalam seemed part of the daily diet of my English department. And my colleagues felt guilty when they saw me trying to pretend I understood. Fortunately for me, my spoken Malayalam was extremely good. so I belonged as long as the conversation did not move into higher planes. But it did. too often. That is when I wrote that vitriolic poem about my Malayalam teacher who was instrumental in uprooting me even as I remained physically rooted.